Zack Snyder a intégré une chanson traditionnelle islandaise dans Justice League. Intitulé Vísur Vatnsenda-Rósu, découvrez les origines de ce poème qui a également été chanté par Björk.
Au début du Snyder Cut, lorsque Bruce Wayne part à la rencontre d’Arthur Curry aka Aquaman, un groupe de villageois islandais entame la chanson Vísur Vatnsenda-Rósu quand Arthur plonge dans l’océan. Quelle est l’origine de la chanson traditionnelle islandaise dans le film de Zack Snyder ?
Un poème écrit par Rósa Guðmundsdóttir
Vísur Vatnsenda-Rósu, que l’on peut traduire en français par ‘Chansons De La Rose De Vatnsenda‘ est une chanson traditionnelle islandaise. Les paroles sont un poème écrit par Rósa Guðmundsdóttir (1795-1855), une poétesse islandaise. Elle fait partie des poètes islandais les plus connus de son époque et est l’auteur de nombreuses chansons folkloriques et de poèmes en islandais bien connus.
Arrangée par Jón Ásgeirsson en 1960, la mélodie est une berceuse traditionnelle islandaise. La chanson est surtout connue pour son interprétation dans l’album ‘Chansons des mers froides‘ d’Hector Zazou par la chanteuse islandaise Björk. Vísur Vatnsenda-Rósu figure également sur le troisième CD single Possibly Maybe sorti en 1995 de Björk.
Elle a également été interprétée par l’artiste suédois Nåid, le chanteur islandais Ragnheiður Gröndal et le groupe folklorique belge Griff.
L’acteur Ray Porter, l’interprète de Darkseid dans le Snyder Cut, a révélé que Rósa Guðmundsdóttir n’était autre que l’arrière arrière arrière grand-mère de l’un de ses camarades de classe :
‘Le monde est petit : mon amie et camarade de classe a aimé voir son pays d’origine dans le film et m’a informé que ce poème/cette chanson avait été écrit par son arrière-grand-mère.‘
Small world dept.: My friend and college classmate liked seeing her home country in the film and informed me this poem/song was written by her great grandmother. pic.twitter.com/Zfg4qweAxs
— Ray PΩrter (@Ray__Porter) March 29, 2021
La traduction française de Vísur Vatnsenda-Rósu
Ci-dessous, vous trouverez une traduction approximative de Vísur Vatnsenda-Rósu ainsi que la version interprétée par Björk.
Mes yeux et tes yeux,
Augun mín og augun þín,
Oh, ces magnifiques pierres
ó, þá fögru steina
Les miens étaient à toi et les tiens étaient à moi,
mitt er þitt og þitt er mitt,
Tu vois ce que je veux dire.
þú veizt, hvað eg meina.
Il y a longtemps que je ne l’ai vu,
Langt er síðan sá eg hann,
Il était vraiment magnifique,
sannlega fríður var hann,
Tout ce qui pouvait orner un homme,
allt, sem prýða mátti einn mann,
Il portait la plupart des gens.
mest af lýðum bar hann.
Je te pleure le plus
Þig eg trega manna mest
Lourde d’un flot de larmes,
mædd af tára flóði,
Oh, car je ne t’ai jamais revu,
ó, að við hefðum aldrei sést,
Cher ami bien aimé.
elsku vinurinn góði.
Je ne ressemblais à personne comme lui
Engan leit eg eins og þann
L’aumône émeut le cœur.
álma hreyti hjarta.
Un dieu sait que je l’aimais
Einn guð veit eg elskaði hann
De tout le champ de mon cœur.
af öllum reit míns hjarta.
Bien que les geysers gelés et chauds,
Þó að kali heitur hver,
couvrent les vallées et les glaciers,
hylji dali og jökul ber,
Les pierres qui parlent et tout, ce qui est,
steinar tali og allt, hvað er,
Je ne t’oublierai jamais.
aldrei skal eg gleyma þér.
Les larmes touchent les larmes claires,
Augað snart er tárum tært,
Garanties en pièces détachées,
tryggð í partast mola,
Mon cœur est douloureux,
mitt er hjartað sárum sært,
La trahison est difficile à supporter.
svik er hart að þola.
Je connais toujours ta fleur,
Beztan veit eg blóma þinn,
La bonté au bord de l’horizon.
blíðu innst í reitum.
Bonne chance, mon Eyjafjörður,
Far vel Eyjafjörður minn,
Plus belle que toutes les terres.
fegri öllum sveitum.
Je me souviens de notre précédente rencontre,
Man eg okkar fyrri fund,
Ancienne bien que l’amour ait plu.
forn þó ástin réni.
Maintenant, c’est comme un chien de chasse
Nú er eins og hundur hund
Rencontré sur une branche d’épicéa.
hitti á tófugreni.
Les derniers articles sur le Snyder Cut :